Monday, October 12, 2009

Discography: La:Sadie's

「架空ト現実」 (First Press)
Image
I am positive that this is the correct cover for this demo tape. This is their first single, released 1996-01-14 and merely contains the song Kakuu to Genjitsu on it. This isn't my download link and I didn't feel the need to re-upload this song so just use the download link given, enjoy the artwork and rock on.
http://www.mediafire.com/?23zmmgl3zuh

「還ラザル記憶」 (First Press)
Image
Released on 1996-04-00, this is the first edition of KAErazaru Kioku and their second single overall. There were two editions released on the same day but they vary very slightly in artwork so I just provided the artwork for the regular edition. Once again, I didn't feel the need to upload this on my own so I took someone else's link. They also do not have the artwork so just go ahead and enjoy it.
http://www.megaupload.com/?d=YWJJK45N

「生命ノ罪」 (First Press)
Image
This is their first demo-maxi release and features the songs Seimei no Tsumi, Kuroi Namida and the previously released single Kakuu to Genjitsu. I am 95% sure that that's the first press cover for this demo tape even though it doesn't look like the release cover art for a demo tape. This demo tape was released on 1996-04-16 AND THE LINK BELOW IS MINE. Just putting that out there.
http://www.4shared.com/file/140250529/8 ... shoku.html

「腐乱ユエニ」 (First and Nagoyan Press)
ImageImage
Pay close attention to the covers. The first was the cover used for the demo tape that was released to those in Nagoya. Why Nagoya? I don't know. The second cover is the one used for the regular disbursal of the tape and both we're released on 1996-05-00. This is their third single. The link below isn't mine.
http://www.mediafire.com/?4enoskemtn1

・・・生命ノ罪・・・.「・・・残サレタ記憶ノ物語・・・」
Image
I guess you could call this their fourth single?

This demo tape completely threw everyone for a loop, and for good reason too. Anyone who's trudged through La:Sadie's releases probably came across a mysterious demo tape called "Nokosareta Kioku no Monogatari" without a release date or any sort of other accompanying information. They thus proceeded to track down said elusive song, 100% of the time coming up with nothing. Some wondered if it even existed. Some believed, others shot down and it went on like this for god knows how long.

BUT....I went scourging through the internet finally ready to get an answer out of this demo tape and at three in the morning after extensive research I am glad to say that I have a definitive answer on the track "Nokosareta Kioku no Monogatari". Quite simply, there is no track called "Nokosareta Kioku no Monogatari". Where the miscommunication stems from is the title of this demo tape, which is called Seimei no Tsumi ~ Nokosareta Kioku no Monogatari~ or more commonly just Nokosareta Kioku no Monogatari. Basically it's a re-release of Seimei no Tsumi with a new case and a longer, more fancy title. There is no B-side to this release and it was released twice at the Sun AM festival on 1996-29-08 and 1996-30-08.

As such, there is no download link but I think it important that I emphasize that thoroughly (AND YES I AM SURE OF IT THIS TIME!).

「DEAD ONE 2周年記念~オムニバス・デモ~」
It was released 1996-08-02.

Back to clear up some more information on La:Sadie's! La:Sadie's one and only omnibus featuring, this thing is so obscure that finding any sort of information on the internet about it is very hard. There's not even an album cover for this, although I wasn't expecting to find one. I don't know of any of the other artists that were on this besides La:Sadie's, and the rip that I got here came with the information saying that it was from Seimei to Tsumi...

...which it isn't.

I don't know what track number it is so I took a little liberty and picked my favorite one digit number three. It's nothing more than a shortened version of Setsudan anyway (it doesn't have the Kyo babble). This is my link below.
http://www.4shared.com/file/140238201/f ... shoku.html

「十字架ニ捧ゲル夢。。。」
Image
赤 Version Cover
Image
青 Version Cover
Image
緑 Version Cover

Their fifth single.

I'm confident in telling you that as of this release this is probably the only file here with all the correct tracks labeled and so on and so forth and all that jizz. My hypothesis yesterday about Butou Yume being Maimu was correct and some of the more in-depth sources don't even list Maimu as Maimu - they list it as Butou Yume on both releases. Therefore, I have accordingly renamed both files Butou Yume and will refer to them as such. This was released in three editions - red, blue and green - and were all released on the 1996-08-10. All tracks are included with album artwork just in case these go bye bye sometime down the road.
http://www.4shared.com/file/140258563/c ... shoku.html

「呪ワレタ楽園ノ影…」
Image
Their last demo tape release, second maxi-demo release and a compilation of sorts. Twas released 1996-10-27. It contains the intro track Norowareta Rakuen no Kage as well as Setsudan, a re-recorded Butou Yume, Furan Yueni and Kaerazaru Kioku. It also comes with a live version of Kakuu to Genjitsu so this is like the ultimate demo-tape release by them lol. The link below is mine.
http://www.4shared.com/file/140260717/7 ... _Kage.html

「objexxx」
Image
Their first CD release and their sixth single overall, this was released 1996-12-20. The only song here was objexxx and there is no B-side. The link for this song is coupled with the Lu:Ciel link below.

「Lu:Ciel」
Their second CD release, seventh single overall. I consider La:Sadie's to be Diru before the name change so they never disbanded in my opinion so that's why I don't say "last single by this band". Kisaki just left, Toshiya came in the picture and they decided to change their name. Bands do that often (and it does explain why Dir en grey got off to such a big start now doesn't it?). Back to Lu:Ciel, it comes with Shoukei Hatan Sekai and Lu:Ciel as the two tracks. The link below is mine and also contains the song objexxx.
http://www.4shared.com/file/139979217/b ... jexxx.html

And we're done....I will take my prize as ungodly worship, a nice pillow and some milk and cookies.

Saturday, October 3, 2009

Lyrics: Shinkou Shuukyou Gakudan NoGoD - Jigokuchou

My goodness, this song just about killed me to do since the massive amount of obfuscation with the kanji and a gratuitous amount of slang forced me to take a bunch of liberty translating this song. I think I got the overall meaning but once again I'm open to corrections and ideas and rephrasing of sentences and stuff.

『Jigokuchou』 (Hell Butterfly)
    Lyrics:団長/Music:【新興宗教楽団NoGoD】


捻くれた理想
hinekurete risou
contrary to your dreams

綺麗に並べて
kirei ni narabete
and juxtaposed to them

水槽の中に浮かべてれば
suisou no naka ni ukabetera ba
is you floating within a fish tank

それで満足かい
sorede manzoku kai
that grants me satisfaction



揚羽蝶の様な
agehachou no you na
Like a swallowtail butterfly

小さいその羽
chiisaiso no hane
with tiny wings

か弱く羽ばたかせているなら
kayowaku habata kaseteiru nara
my frail, scrawny wings are flapping

地に足を着け歩け*
chi ni ashi wo tsukeru ke
to keep pace with the earth



(※デスボ※×3...×2)
(DESUBO)**

生温い風を纏いながら
namanuii kaze wo matoi nagara
As the wind entwines halfheartedly around me

(※デスボ※×3...×2)
(DESUBO)**

鮮やかに踠(モガ)き生き続けろ
azayaka ni mogaki iki tsuzukeru***
I keep pace by flapping my wings brilliantly



この世は地獄と
konoyo ha jigoku to
In this hellish life

お前は蔑む
omae ha sagesumu
you despise

何も背負わずに (それでも)
nani mo seou wazu ni (soredemo)
what little things burden you (nevertheless)

この獣道を歩き続けるが良い woo...
kono kemonomichi**** wo aruki tsuzukeru ga ii
Be prepared to continue walking down this path



少し甘やかし過ぎてしまったな
sukoshi amayakashi sugiteshi matta na
Few with a spoiled upbringing make it this far

口で言っても分からないなら
kuchi de iutte mo wakaranai nara
to the gate whose name they call out but do not know

その体に刻んでやろう
sono karada ni kizamundeyarou
this is engraved upon their body



少女はこれから
shoujo ha kore kara
now little girl

足を踏み入れる
ashi wo fumie ireru*****
the scriptures set at your feet show

本当の地獄へ
hontou no jigoku e
the reality of going to hell

想像を超える
souzou wo koeru
let your imagination toy with the thought

これぞ狂気の沙汰 woo...
korezo kyoukinosata
of committing this unfathomable act

(※デスボ※)
(DESUBO)

四肢は引き裂かれ
shishi ha hiki sakere
your limbs burst from the tugging

光を奪われ
hikari wa ubawate
light is snatched away from you

音を無くしても (それでも)
oto wo nakushite mo (soredemo)
without a sound (but still)

また世迷言
mata yomaigoto
you continue to mutter nonsense

吐く事が出来るか
haku koto ga dekiru ka
accustomed to telling lies in

「この世は地獄だ」 と
[konoyo wa jigoku da] to...
[this hellish world] and....


* what is written isn't sung. translated as to what is sung.
** DESU means death the way it's written and then BO can be construed as a boa or a boar. Death Boa/Boar? It also has nothing to do with what the NoGoD crew are screaming since I can't make it out and I'm just gonna go with what I have here. I'm also going to throw out that Satan was a snake and the title does translate as hell butterfly (and their name is NoGoD)....

Then again...

"Artemis, the goddess of hunting, mountains and forests, is the most closely linked with the wild boar. As a wild and fierce animal, the boar was regarded as a symbol of one side of Artemis' nature, capable of unleashing sudden, violent destruction on humans and property. The Kalydonian boar was regarded as an instrument of her vengeance, sent by Artemis against King Oeneus because he had failed to offer her the first fruits of his harvest. Her sacred buildings were often decorated with images of boars' heads."

So I haven't a fucking clue what it's supposed to mean but at least they tackle all religions, no matter how many deities there may be...

*** I was about to quit over this sentence. The kanji he uses for "mogaki" is 椀, which is slang for "flappers" (like from the 1920's) and then the word iki was written meaning "freshness/stet" but what does that have to do with anything in the sentence?I also seem to notice that Japanese tends to repeat verbs twice in some sentences, especially Danchou when he has to fill out the syllables so I went and combined two of them and then tried to make some sort of coherent sentence that fits, sounds "NoGoD-dy", and still uses half the words in the sentence. I used the flapper connotation as to the motion of his wings and the rest of the sentence just...evaporated on the Notepad page. If anyone can provide a better translation I'll gladly take it but that's the best I could really do for those two lines. Damn obsfucation of kanji....

**** the word he uses translates accurately as "animal trail"

***** fumie means something along the lines of "Christian tablets and scriptures"

Friday, October 2, 2009

Lyrics: Shinkou Shuukyou Gakudan NoGoD - Mr.HEAVEN

I may be posting infrequently due to my heavy workload but when I DO have something useful to put up here rest assured I will. Today, I happen to have finished translating a request from a user on Tainted World for Mr.HEAVEN lyrics so I got through these in an hour. Here you guys go!

Um, just so anyone who reads this knows, I don't translate like normal people do. I don't take any Japanese courses and I never have, so all that pops up here is a combination of some translations, what little I know and common sense. They aren't directly translated but you get the meaning of each passage AND WITH THAT SAID I present to your Mr.HEAVEN!

Mr.HEAVEN
Lyrics: Danchou / Music: Shinkou Shuukyou Gakudan NoGoD

私さえ生まれてこなければ  
waisae umareta konakereba
When your life begins to fall apart

そう言って少女は目を伏せる
sou iette shoujo wa me wo fuseru
just call my name, hide and watch little girl

平面は相手にしてくれず 
heimen ha aite ni shitekurezu
I'll face your opponent on the field by nightfall

実像に拒絶反応
jitsuzou ni kyozetsu hannou
and answer your refusal to face real life

教室が拷問と思いこむ  
kyoushitsu ga goumon to omoi komu
Desires and torture crammed together in the classroom

時代を錯誤した背徳
jidai wo sakugo shita haitoku
Mistakes like these at that age cause corruption

死んでも誰も悲しまない  
shindemo....daremo kanashi manai
and once I'm gone...everyone suddenly becomes hopeless

決め付けて爪を眺める
kimetsukete tsume o nagameru
fixated on those claws

愛される事をどうか恐れないで居て
aisareru koto wo douka osore naide ite
In order to love these circumstances you must learn to control your fear

存在さえも見失った 
sonzai sae mo miushi natta
even if you lose sight of the meaning of life

全ての子供達よ 
subete no kodomotachi yo
all of my children

この声聞えますか?
kono koe kikoemasu ka?
just listen for this voice, OK?

存在価値を与える為  
sonzai kachi wo ataeru tame
To provide your life with meaning

舞い降りた私は  「ミスター・ヘブン」*
mai orita watashi ha Mr. HEAVEN
I will descend the mountains as Mr. HEAVEN

愛には終わりがあるけど  **
(ai ni ha owari ga aru kedo)
ai ni owari warau kedo
(In the end all there is is love but)
Smile because in the end there will be love (and happiness) but

決して無くなりはしない
keshite nakunai na shinai
do not lose sight within the city ***

存在さえも見失った 
sonzai sae mo miushi natta
even if you lose sight of the meaning of life

全ての子供達よ 
subete no kodomotachi yo
all of my children

この声聞えますか?
kono koe kikoemasu ka?
just listen for this voice, OK?

存在価値を否定しては****  
sonzai kachi wo hitei shite wa
and then I will repudiate the relinquishment of existence

何もかも生まれない*****
nani mo ka mo umare nai
If it is in your nature to then

残せない繋がらない
nokose nai tsunakare nai
tie it up and leave it behind you

存在価値を与える為  
sonzai kachi wo ataeru tame
To provide your life with meaning

舞い降りた私はそう  
mai orita watashi wa sou
I will thus descend the mountains

人呼んで  「ミスター・ヘブン」
hitoyonda Mr.HEAVEN
when mankind calls out for Mr.HEAVEN

* I can swear that he sings wa and not ha, which changes the meaning of the sentence somewhat but I translated it according to the lyrics and not to what Danchou sung.

** The little warumono didn't sing what he wrote once again, and this time I can't even translate what he did write so I went with what I heard.

*** I think he means something along the lines of "don't lose hope by what you see around you" but it's not clear and requires personal interpretation I guess.

**** I may have the volume up loud but I'm not deaf. He clearly sings "iki" and not "kachi" although the lyrics say otherwise. Translated according to what I hear.

***** I can hear an extra "ga" in there that the lyrics don't have. Translating with that in there. Goddamnit Danchou stop being lazy and provide us with some correct lyrics >.> I hate it when artists do that.

OK, Mr.HEAVEN was a bitch but that's the general gist of the song. I probably messed up in there somewhere so if anyone spots any mistakes feel free to comment and let me know where. Feel free to also retranslate the song if you think you've got a different meaning of it or whatever. I really don't give a damn but just make sure you credit me for the translation since I spent about an hour on this trying to figure out what the hell Danchou was mumbling and how to phrase things "the NoGoD way".

So yes, enjoy ;D