Saturday, October 3, 2009

Lyrics: Shinkou Shuukyou Gakudan NoGoD - Jigokuchou

My goodness, this song just about killed me to do since the massive amount of obfuscation with the kanji and a gratuitous amount of slang forced me to take a bunch of liberty translating this song. I think I got the overall meaning but once again I'm open to corrections and ideas and rephrasing of sentences and stuff.

『Jigokuchou』 (Hell Butterfly)
    Lyrics:団長/Music:【新興宗教楽団NoGoD】


捻くれた理想
hinekurete risou
contrary to your dreams

綺麗に並べて
kirei ni narabete
and juxtaposed to them

水槽の中に浮かべてれば
suisou no naka ni ukabetera ba
is you floating within a fish tank

それで満足かい
sorede manzoku kai
that grants me satisfaction



揚羽蝶の様な
agehachou no you na
Like a swallowtail butterfly

小さいその羽
chiisaiso no hane
with tiny wings

か弱く羽ばたかせているなら
kayowaku habata kaseteiru nara
my frail, scrawny wings are flapping

地に足を着け歩け*
chi ni ashi wo tsukeru ke
to keep pace with the earth



(※デスボ※×3...×2)
(DESUBO)**

生温い風を纏いながら
namanuii kaze wo matoi nagara
As the wind entwines halfheartedly around me

(※デスボ※×3...×2)
(DESUBO)**

鮮やかに踠(モガ)き生き続けろ
azayaka ni mogaki iki tsuzukeru***
I keep pace by flapping my wings brilliantly



この世は地獄と
konoyo ha jigoku to
In this hellish life

お前は蔑む
omae ha sagesumu
you despise

何も背負わずに (それでも)
nani mo seou wazu ni (soredemo)
what little things burden you (nevertheless)

この獣道を歩き続けるが良い woo...
kono kemonomichi**** wo aruki tsuzukeru ga ii
Be prepared to continue walking down this path



少し甘やかし過ぎてしまったな
sukoshi amayakashi sugiteshi matta na
Few with a spoiled upbringing make it this far

口で言っても分からないなら
kuchi de iutte mo wakaranai nara
to the gate whose name they call out but do not know

その体に刻んでやろう
sono karada ni kizamundeyarou
this is engraved upon their body



少女はこれから
shoujo ha kore kara
now little girl

足を踏み入れる
ashi wo fumie ireru*****
the scriptures set at your feet show

本当の地獄へ
hontou no jigoku e
the reality of going to hell

想像を超える
souzou wo koeru
let your imagination toy with the thought

これぞ狂気の沙汰 woo...
korezo kyoukinosata
of committing this unfathomable act

(※デスボ※)
(DESUBO)

四肢は引き裂かれ
shishi ha hiki sakere
your limbs burst from the tugging

光を奪われ
hikari wa ubawate
light is snatched away from you

音を無くしても (それでも)
oto wo nakushite mo (soredemo)
without a sound (but still)

また世迷言
mata yomaigoto
you continue to mutter nonsense

吐く事が出来るか
haku koto ga dekiru ka
accustomed to telling lies in

「この世は地獄だ」 と
[konoyo wa jigoku da] to...
[this hellish world] and....


* what is written isn't sung. translated as to what is sung.
** DESU means death the way it's written and then BO can be construed as a boa or a boar. Death Boa/Boar? It also has nothing to do with what the NoGoD crew are screaming since I can't make it out and I'm just gonna go with what I have here. I'm also going to throw out that Satan was a snake and the title does translate as hell butterfly (and their name is NoGoD)....

Then again...

"Artemis, the goddess of hunting, mountains and forests, is the most closely linked with the wild boar. As a wild and fierce animal, the boar was regarded as a symbol of one side of Artemis' nature, capable of unleashing sudden, violent destruction on humans and property. The Kalydonian boar was regarded as an instrument of her vengeance, sent by Artemis against King Oeneus because he had failed to offer her the first fruits of his harvest. Her sacred buildings were often decorated with images of boars' heads."

So I haven't a fucking clue what it's supposed to mean but at least they tackle all religions, no matter how many deities there may be...

*** I was about to quit over this sentence. The kanji he uses for "mogaki" is 椀, which is slang for "flappers" (like from the 1920's) and then the word iki was written meaning "freshness/stet" but what does that have to do with anything in the sentence?I also seem to notice that Japanese tends to repeat verbs twice in some sentences, especially Danchou when he has to fill out the syllables so I went and combined two of them and then tried to make some sort of coherent sentence that fits, sounds "NoGoD-dy", and still uses half the words in the sentence. I used the flapper connotation as to the motion of his wings and the rest of the sentence just...evaporated on the Notepad page. If anyone can provide a better translation I'll gladly take it but that's the best I could really do for those two lines. Damn obsfucation of kanji....

**** the word he uses translates accurately as "animal trail"

***** fumie means something along the lines of "Christian tablets and scriptures"

1 comment: